Traducción Legal

Traducción Legal de Documentos: español–inglés con rigor jurídico

Mendoza Salcedo Consultores · Guadalajara, Jalisco · Atención en español e inglés

Un contrato mal traducido es un contrato distinto. La traducción jurídica no es un ejercicio lingüístico sino jurídico: cada término tiene un significado técnico preciso, y elegir la palabra equivocada puede alterar obligaciones, plazos o responsabilidades. Por eso en nuestra firma la traducción legal la hacen abogados que ejercen en ambos idiomas — no traductores generalistas.

Es el complemento natural de nuestra práctica de nearshoring e inversión extranjera: contratos que se negocian en inglés y se ejecutan bajo ley mexicana, documentos corporativos de matrices extranjeras, expedientes para operaciones internacionales.

Cómo le ayudamos

Preguntas frecuentes

¿La traducción que hacen es "certificada"?

Cuando el trámite exige traducción por perito autorizado (juicios, ciertos registros), coordinamos con peritos traductores oficiales. Para contratos y uso corporativo, nuestra traducción jurídica profesional es la adecuada — y suele ser más precisa técnicamente.

¿Traducen contratos que ya están firmados en inglés?

Sí, y es de lo más solicitado: la matriz firma en inglés y la operación mexicana necesita la versión en español para ejecución local. Cuidamos que ambas versiones digan jurídicamente lo mismo y que quede pactado cuál prevalece.

¿Cuánto tardan?

Depende de la extensión y tecnicidad del documento. En la valoración inicial —sin costo— le damos plazo y cotización por escrito.

Hablemos de su asunto

Primera llamada de valoración sin costo. Le decimos con honestidad qué tiene, qué riesgos corre y qué le conviene.

Agendar valoración sin costo

Lectura recomendada: Instalar su operación en México: la guía legal y fiscal

La información de esta página es de carácter general y no constituye asesoría legal ni fiscal. Cada caso requiere estudio particular. © 2026 Mendoza Salcedo Consultores, Guadalajara, Jalisco.